luar_soll: (Default)
fiend [ ] 1) а) дьявол; демон Syn: devil , demon б) злодей, изверг Syn: malefactor , evildoer 2) а) фанатик, одержимый человек б) человек, отличающийся редкой целеустремленностью 3) человек, пристрастившийся к вредной привычке, маньяк - drug fiend - dope fiend - sex fiend Syn: addict 1. 4) великий специалист ( в какой-либо области ), гений, "умница", "волшебник", "маг" a fiend at physics — великий физик Syn: wizard
luar_soll: (Default)
вчера переводил инглиш (незнакомые слова из нуменорской повести об Алдарионе и Эрендис), особо хорошими перлами словаря и собственного мозга кидался в Нинкве по аське. Честно цитирую только мои собственные части разговора:

о девизах:
попалось слово to compass. И из него вышел целый девиз: "замыслить, окружить, достигнуть". Это план осады Ангбанда феанорингами...

о многозначности:
to thrust
1) колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать
2) засовывать, совать, пихать, толкать; лезть, пролезать, протискиваться
3) исключать, выгонять, изгонять
4) навязывать ( кому-л. что-л. ), оказывать давление
5) развертывать(ся), раскидывать(ся), простирать(ся), протягивать(ся)

о кораблях:
а еще они корабли измеряют в носах..
prow [ ] 1) нос ( судна, самолета ) 2) корабль, судно
ой. я вдруг понял, что две фразы назад говоря "они" думал не про англичан, а про нуменорцев..

о жестокости:
еще гениальное слово (1 - это, конечно, очень хороший способ сделать 2 и 3):
chasten [ ] 1) подвергать наказанию, наказывать, налагать взыскание Syn: punish , chastise , discipline , purify 2) смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать Syn: subdue , restrain 3) улучшать, рафинировать; облагораживать ( о стиле художественных и литературных произведений ) Syn: refine
luar_soll: (Default)
1) Теперь у Луара наконец-то есть карманный атлас родного города. Ибо развлекаться попеременно с картой на компе (а ее с собой не возьмешь, ибо печатать влом) и со старой советской картой, на которой нет некоторых станций метро, много что называется не так и воще она одним большим листом и несколько драная (в последнем виноват я же, слишком часто ее юзавший) мне надоело. Конечно, атлас тоже не фонтан, не слишком подробен, претендует на то, чтобы показывать, как ходят автобусы и троллейбусы, но на эту тему уже две недели как устарел, но он хотя бы карманен. И на нем хотя бы можно спокойно отметить некий объект, куда надо идти, посмотрев сначала по более подробной карте.

2) Луар думал над рефератом по инглишу. Скачал нечто на тему компьютеров в работе переводчика. Подумал-подумал, придумал чтобы понять, что в этом нечто нужно, на что можно забить - попробовать применить гугловский переводчик. Посмотрел. Посмеялся. Написал об этом в конец реферата несколько слов.

Гы.

Aug. 4th, 2008 05:23 pm
luar_soll: (Компьютерный кот)
Играю в Валькирию. Босс - кракен. Валькирия англоязычная, это важно.
У босса удар - чего-то там tentacles.
Перевожу дословно - чего-то там - "тентаклями". Из этого следует, что дерусь я с Ктулху. Когда босса побил, залез в Лингву, выяснил, что тентакли - это всего лишь щупальца.
luar_soll: (Кот Ученый)
Решил тут перечитать Сильмариллион, причем для разнообразия в оригинале. И вспомнил свою любимую ошибку в "очень кривом" по нашей классификации (где переводы Сильма были "кривые", "очень кривые" и "совсем кривые") и единственном наличествующем у меня северо-западном переводе Сильма.
Любимую - потому что сам нашел и ею горжусь. Но, кажется, я ее еще не рассказывал.

Читаем Валаквэнту:
Манвэ и Мелькор были братьями. Всех превосходил могуществом Мелькор...
Ульмо <> Нет равного ему по силе, лишь могущество Манве признает над собой Ульмо ну ладно, тут, возможно, говорится только о светлых Валар
Аулэ немногим уступает Ульмо в могуществе
Аулэ творил, а Мелькор из зависти разрушал созданное, но Аулэ не уставал восстанавливать и исправлять. Равные по силе...

Вчера ваш покорный слуга читал оригинал Валаквэнты и понял происхождение этого ляпа в переводе.
В первых трех случаях сила/могущество обозначалось словом might и действительно обозначало "степень Силы"
В четвертом же фраза выглядит так: like himself in thought and power. И, по крайней мере, если рассуждения начать с того, что "Профессор был прав" (к сожалению, начать рассуждения с того, как различаются значения слов might и power в английском языке я не могу, поскольку не знаю =)), то power здесь обозначает что-то вроде типа Силы, ее происхождения, ее природы.. Не "равные по силе", а "обладающие одной силой"... что-то в этом роде. Не могу сейчас сказать так, чтобы нормально звучало.

Ну да, вот чем мы в сессию занимаемся))
luar_soll: (Компьютерный кот)
Хм.
В опен-оффисовском экселе, в меню "формат"

Выравнивание по вертикали:
- по верхнему краю
- по нижнему краю
- по середине
- по умолчанию

Очень хочется спросить: "умолчание - это какое место, а?"
luar_soll: (Кот Ученый)
Делаю инглиш - точнее, листаю словарь мюллера (да, да - тот, который надо взять вместе с сильмариллионом, мой словарь старый, думаю, старше этого вредного совета). Вижу слово unzip. Офигеваю. Смотрю в перевод, офигеваю вторично, ибо понимаю, что оно означает "расстегнуть молнию" и оно действительно это означает.
luar_soll: (Кот Ученый)
Смотрю я сегодня с утра "Волчий Дождь". И мне попалась фраза (по-моему, это было в 22 серии, но может быть, в 21. во льдах, кто-то из волков про гигантские кости): "Кладбище домашних животных". Ну и что мне пришло в голову? Pet Sematary, так, кажется, оно в оригинале называется? Нет, Кинга я кроме ТБ не читал... просто знаете, предисловия и послесловия я там тоже читал, причем вчера)
Проверил сейчас - в любительских субтитрах - просто "кладбище". По-японски, к сожалению, настолько не секу... У кого есть английский вариант - а что есть - я знаю) и ежели не лень (а, впрочем, щас попробую английские субтитры найти, если найду, скажу, что нашел, вот только английских сабов и дубляжей все равно может быть несколько)) посмотрите, что там?

В смысле это японцев переклинило-таки на Кинга, наших переводчиков или лично меня?

*особенно хорошо это набирать под что-то из "Оцифрованного мира" Джэм*
**см. заголовок поста и всп. откуда цитата

UPD: Сау нашел мне немецкие и какие-то славянские субтитры... в немецких было нечто, что я со словарем перевел как "выставка костей", в славянских - "разпродажба на кости". Похоже, или случайность и эффект синего автомобиля, или лицензионные переводчики прикольнулись)
luar_soll: (Default)
Господа, это для нас...
Под катом эта самая страничка. Если кого-то интересует, что я такое читаю, то повторяю - качать тут: http://www.fractals.ru/djvu/Hofshtadter_GEB.djvu (11,5 МБ), читать дежавьюером и да простит меня Данила-мастер, что я распространяю данную им ссылку.

Да, еще - копирую дословно из этого текста, так что прошу не обращать внимания на кривые переносы, книжка (или предисловие...) слишком интересная, чтобы отвлекаться на редактирование

Read more... )
luar_soll: (Default)
Сиречь цитата из предисловия, автор пытался переводить "Евгения Онегина". Под катом строфа из ЕО, художественный перевод сделанный автором и подстрочник художественного перевода

Read more... )
luar_soll: (Сириус)
После этого я решил вспомнить про то, как электронными переводчиками мучил стих про "Три эльфийским владыкам". Брался один из трех известных мне переводов данного текста, закидывался в электронный переводчик, переводился на английский и снова на русский.
Вот что вышло (цитаты из результата, поскольку результат у меня только распечаткой):
"в Мордоре, где мрак депонирован"
"Девять для девятерых, приложенного к могильному пеплу
И каждый будет одет на лорде на черном троне,
В стране по имени Мордор, где мрак был распространен"
"губернатору на Черном Троне"

Ну и не могу не упомянуть любимый текст, уже совсем не моего авторства:
Гуртовщики Мыши
luar_soll: (Кот Ученый)
В словаре ARGON - Aracano
Я перевожу
Аргон (не газ) Aracano
luar_soll: (Кот Ученый)
То есть Лингва
apparently [ ] 1) очевидно, несомненно Syn: evidently 2) вероятно, видимо, по-видимому, предположительно Syn: to all appearance
И как это понимать?
luar_soll: (Кот Ученый)
пытаясь переводить англо-эльфийский словарь...
я выяснил одну подробность о ЧКА
(англо-эльфийский словарь)
Across - arta
(Лингва)
Across - поперек, вопреки
luar_soll: (Кот Ученый)
Дурью когда-то маялся, теперь нашел "работу программиста-переводчика", попытку перевести предисловие к Сильмариллиону

А файл этот я удаляю.

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 07:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios