luar_soll: (Default)
[personal profile] luar_soll
Господа, это для нас...
Под катом эта самая страничка. Если кого-то интересует, что я такое читаю, то повторяю - качать тут: http://www.fractals.ru/djvu/Hofshtadter_GEB.djvu (11,5 МБ), читать дежавьюером и да простит меня Данила-мастер, что я распространяю данную им ссылку.

Да, еще - копирую дословно из этого текста, так что прошу не обращать внимания на кривые переносы, книжка (или предисловие...) слишком интересная, чтобы отвлекаться на редактирование


Почему я об этом пишу? В том числе и потому, что хочу показать, насколь-
насколько непредсказуем может быть процесс творческого перевода, особенно в тех слу-
чаях, когда форма и содержание так интимно связаны, как в поэзии или в сло-
словесных играх. И эта мысль подводит меня к рассказу о творческой работе Ма-
Марины над переводом «ГЭБ». Для примера я выбрал крохотный, но довольно за-
забавный пассаж из «Маленького гармонического лабиринта», одного из 21 Диа-
Диалогов Ахилла и Черепахи. (Этими шутливыми диалогами прослоены главы кни-
книги). Данный Диалог включает одновременно несколько историй, вложенных од-
одна в другую, и действие постоянно перескакивает между ними. Среди прочего,
это аллегория «рекурсии» в информатике, где слова «push» и «pop» используют-
используются как технические термины, обозначающие, соответственно, переход на один
уровень вниз и возвращением на один уровень вверх.
Так вот, в самой «глубокой» истории есть один момент, когда Черепаха на-
находит плошку с попкорном (РОРсогп), и Ахилл торопится его съесть, надеясь,
что это вытолкнет их из данной истории, в которой они ухитрились попасть в
передрягу. За секунду перед тем, как герои глотают первую порцию, в «обрам-
«обрамляющей» истории уровнем выше Черепаха бросает каламбурную реплику, имея
в виду некую гипотетическую пищу, похожую на попкорн, но обратную по свой-
свойствам: «Надеюсь, что это не пушкорн! (PUSHcorn)». Хотя теоретически действие
на разных уровнях происходит в совершенно отдельных мирах (хотя персонажи
в них одни и те же), в этом месте происходит небольшая утечка, и до Ахилла
нижнего уровня долетает каламбур Черепахи высшего уровня. Он спрашивает
свою спутницу: «Что вы сказали про Пушкина?» — на что Черепаха нижнего
уровня с невинным видом отвечает: «Ничего — вам, наверное, послышалось».
Посмотрим, с какими проблемами здесь пришлось столкнуться переводчику.
Прежде всего, здесь есть понятия «pushing» и «popping», которые Марина совер-
совершенно справедливо перевела как «проталкивание» и «выталкивание». Перейдем те-
теперь к счастливой находке Черепахи — плошке с попкорном, каламбуру черепа-
черепашьей тезки с высшего уровня, превращающему это слово в «PUSHcorn» и, нако-
наконец, ошибке Ахилла, услышавшего этот неологизм как «Пушкин». Как здесь быть
переводчику? Начнем с того, что упомянутый каламбур зависит от слова «pop» как
части названия популярного в Америке кушанья. В России нет никакой еды, в на-
названье которой входило бы существительное «выталкивание» или глагол «вытолк-
«вытолкнуть». Казалось бы, Марина и сама попала тут в хорошую передрягу.
Тем не менее, Марина, со свойственной ей ловкостью, сумела выкрутить-
выкрутиться. Она заменила «выталкивание» на близкое по смыслу «вытаскивание», а
плошку с попкорном — на бутылочку косметического лосьона «Vitaskin». Герои
Диалога произносят это непонятное английское название на русский лад — вы-
таскин. Заметьте, что Марине удалось-таки построить необходимый звуковой
мостик между понятием «чего-то съедобного» и понятием «вытаскивания». Но
разве лосьон можно пить? Ничего удивительного — такой неотесанный солда-
солдафон, как Ахилл, думает, что все, что налито в бутылку, можно выпить! (Амери-
(Американский автор явно не знаком с классическим трудом Венички Ерофеева! —
Прим. перев.)
Таким образом, когда Черепаха находит бутылочку «вытаскина», Ахилл хо-
хочет ее тут же выпить — не только для того, чтобы залить жажду, но и чтобы
волшебным образом оказаться вытащенным из той опасной ситуации, в которой
они находятся. В этот момент Черепаха с далекого высшего уровня роняет свой
каламбур, имея в виду гипотетический напиток, похожий на вытаскин, но об-
обратный по свойствам: «Надеюсь, что это не протолкни!» Тут она, точно так же,
как и в английском варианте каламбура, переходит от понятия «вытаскивания»
к идее «проталкивания».
И именно тут проявляется поразительное Маринино чутье реплика Чере-
Черепахи просачивается на нижний уровень к Ахиллу и тот, не расслышав, замеча-
замечает: «Что вы сказали про Толкиена?» Внезапно в русском Диалоге неизвестно от-
откуда появляется имя знаменитого английского автора, совершенно так же, как
в английском Диалоге неизвестно откуда появляется имя знаменитого русского
автора! Это была поистине гениальная находка!

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 09:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios