Решил тут перечитать Сильмариллион, причем для разнообразия в оригинале. И вспомнил свою любимую ошибку в "очень кривом" по нашей классификации (где переводы Сильма были "кривые", "очень кривые" и "совсем кривые") и единственном наличествующем у меня северо-западном переводе Сильма.
Любимую - потому что сам нашел и ею горжусь. Но, кажется, я ее еще не рассказывал.
Читаем Валаквэнту:
Манвэ и Мелькор были братьями. Всех превосходил могуществом Мелькор...
Ульмо <> Нет равного ему по силе, лишь могущество Манве признает над собой Ульмо ну ладно, тут, возможно, говорится только о светлых Валар
Аулэ немногим уступает Ульмо в могуществе
Аулэ творил, а Мелькор из зависти разрушал созданное, но Аулэ не уставал восстанавливать и исправлять. Равные по силе...
Вчера ваш покорный слуга читал оригинал Валаквэнты и понял происхождение этого ляпа в переводе.
В первых трех случаях сила/могущество обозначалось словом might и действительно обозначало "степень Силы"
В четвертом же фраза выглядит так: like himself in thought and power. И, по крайней мере, если рассуждения начать с того, что "Профессор был прав" (к сожалению, начать рассуждения с того, как различаются значения слов might и power в английском языке я не могу, поскольку не знаю =)), то power здесь обозначает что-то вроде типа Силы, ее происхождения, ее природы.. Не "равные по силе", а "обладающие одной силой"... что-то в этом роде. Не могу сейчас сказать так, чтобы нормально звучало.
Ну да, вот чем мы в сессию занимаемся))
Любимую - потому что сам нашел и ею горжусь. Но, кажется, я ее еще не рассказывал.
Читаем Валаквэнту:
Манвэ и Мелькор были братьями. Всех превосходил могуществом Мелькор...
Ульмо <> Нет равного ему по силе, лишь могущество Манве признает над собой Ульмо ну ладно, тут, возможно, говорится только о светлых Валар
Аулэ немногим уступает Ульмо в могуществе
Аулэ творил, а Мелькор из зависти разрушал созданное, но Аулэ не уставал восстанавливать и исправлять. Равные по силе...
Вчера ваш покорный слуга читал оригинал Валаквэнты и понял происхождение этого ляпа в переводе.
В первых трех случаях сила/могущество обозначалось словом might и действительно обозначало "степень Силы"
В четвертом же фраза выглядит так: like himself in thought and power. И, по крайней мере, если рассуждения начать с того, что "Профессор был прав" (к сожалению, начать рассуждения с того, как различаются значения слов might и power в английском языке я не могу, поскольку не знаю =)), то power здесь обозначает что-то вроде типа Силы, ее происхождения, ее природы.. Не "равные по силе", а "обладающие одной силой"... что-то в этом роде. Не могу сейчас сказать так, чтобы нормально звучало.
Ну да, вот чем мы в сессию занимаемся))