(no subject)
Jul. 26th, 2008 05:42 pmВ данном случае под термином "лингвистический феномен" подразумевается то, что так было названо у Панкеевой, а именно - что при перемещении из мира в мир люди начинают воспринимать местные языки как какие-то из знакомых им, неважно обеспечено это магически или технически. Как я уже сказал, я-то буду рассуждать по миру Панкеевой, но мне упорно кажется, что я над этим вопросом задумывался и до того, как стал ее читать, а вот по какой тогда книжке - не помню.
Так как исследование несколько спойлерное, то прячу его под кат
С этим феноменом связано много довольно парадоксальных моментов. Но я не буду говорить о том, что когда, скажем, Ольга общается с Жаком на мистралийском (это пример, я понимаю, что это вряд ли), то для Ольги он звучит испанским, а для Жака русским. Это можно как-то попытаться осознать, а странности появляются глубже. Про голос я тоже не буду говорить. Как мы помним, тут у нас магия.
1) Фразеология. Учитывается ли она при "переводе". Впрочем, это возможно и есть причина Ольгиной "забавной речи" - она употребляет русские фразеологизмы, а при дословном переводе на ортанский...
2) и самое главное. Стихи и песни. Как мы помним, в первый же вечер Ольга и Элмар развлекались чтением стихов. Но то, что стихотворно на русском, не факт, что стихотворно на ортанском, если был "синхронный перевод". А представим себе, что Ольга бы читала стихи Терезе? А при художественном переводе - это как же со смыслом... И как тогда можно оценить стихи Ольги?
3) Каламбуры. Аналогично стихам. На одном языке смешно, на другом уже нет. Вспомним, как нелегко переводить английские шутки (ну те же Proudfoot/Proudfeet или как там их? в первой главе ВК? я помню, что видел две или три версии перевода этого каламбура, ни одну не понял, пока оригинал не прочел)
4) Артикуляция. Кто из нас ни разу не видел фильмы с дубляжом?!
Кстати если сможете предположить, по поводу какой книжки еще я мог над этим задумываться, подскажите, а?
Точно не "Попытка к бегству" Стругацких и не "Тайна заброшенного замка" Волкова, там-то переводчики были именно дословные, и от них не требовали перевода фразеологии и стихотворного перевода стихов.
Может быть, то, что хотя ВК написан на английском/прочитан на русском, а как бы считается, что на Всеобщем? Впрочем, я всегда воспринимал, что это как бы перевод со Всеобщего, причем художественный.
ЗЫ. Ни в коем случае не возмущаюсь и ни в чем автора не обвиняю. Просто задумался.
Так как исследование несколько спойлерное, то прячу его под кат
С этим феноменом связано много довольно парадоксальных моментов. Но я не буду говорить о том, что когда, скажем, Ольга общается с Жаком на мистралийском (это пример, я понимаю, что это вряд ли), то для Ольги он звучит испанским, а для Жака русским. Это можно как-то попытаться осознать, а странности появляются глубже. Про голос я тоже не буду говорить. Как мы помним, тут у нас магия.
1) Фразеология. Учитывается ли она при "переводе". Впрочем, это возможно и есть причина Ольгиной "забавной речи" - она употребляет русские фразеологизмы, а при дословном переводе на ортанский...
2) и самое главное. Стихи и песни. Как мы помним, в первый же вечер Ольга и Элмар развлекались чтением стихов. Но то, что стихотворно на русском, не факт, что стихотворно на ортанском, если был "синхронный перевод". А представим себе, что Ольга бы читала стихи Терезе? А при художественном переводе - это как же со смыслом... И как тогда можно оценить стихи Ольги?
3) Каламбуры. Аналогично стихам. На одном языке смешно, на другом уже нет. Вспомним, как нелегко переводить английские шутки (ну те же Proudfoot/Proudfeet или как там их? в первой главе ВК? я помню, что видел две или три версии перевода этого каламбура, ни одну не понял, пока оригинал не прочел)
4) Артикуляция. Кто из нас ни разу не видел фильмы с дубляжом?!
Кстати если сможете предположить, по поводу какой книжки еще я мог над этим задумываться, подскажите, а?
Точно не "Попытка к бегству" Стругацких и не "Тайна заброшенного замка" Волкова, там-то переводчики были именно дословные, и от них не требовали перевода фразеологии и стихотворного перевода стихов.
Может быть, то, что хотя ВК написан на английском/прочитан на русском, а как бы считается, что на Всеобщем? Впрочем, я всегда воспринимал, что это как бы перевод со Всеобщего, причем художественный.
ЗЫ. Ни в коем случае не возмущаюсь и ни в чем автора не обвиняю. Просто задумался.
no subject
Date: 2008-07-26 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-26 02:18 pm (UTC)А так-то да. Но при этом чуть чуть задумавшись и обратив внимание на звучание должен понимать, что язык другой.