luar_soll: (Кот Ученый)
[personal profile] luar_soll
В данном случае под термином "лингвистический феномен" подразумевается то, что так было названо у Панкеевой, а именно - что при перемещении из мира в мир люди начинают воспринимать местные языки как какие-то из знакомых им, неважно обеспечено это магически или технически. Как я уже сказал, я-то буду рассуждать по миру Панкеевой, но мне упорно кажется, что я над этим вопросом задумывался и до того, как стал ее читать, а вот по какой тогда книжке - не помню.
Так как исследование несколько спойлерное, то прячу его под кат

С этим феноменом связано много довольно парадоксальных моментов. Но я не буду говорить о том, что когда, скажем, Ольга общается с Жаком на мистралийском (это пример, я понимаю, что это вряд ли), то для Ольги он звучит испанским, а для Жака русским. Это можно как-то попытаться осознать, а странности появляются глубже. Про голос я тоже не буду говорить. Как мы помним, тут у нас магия.
1) Фразеология. Учитывается ли она при "переводе". Впрочем, это возможно и есть причина Ольгиной "забавной речи" - она употребляет русские фразеологизмы, а при дословном переводе на ортанский...
2) и самое главное. Стихи и песни. Как мы помним, в первый же вечер Ольга и Элмар развлекались чтением стихов. Но то, что стихотворно на русском, не факт, что стихотворно на ортанском, если был "синхронный перевод". А представим себе, что Ольга бы читала стихи Терезе? А при художественном переводе - это как же со смыслом... И как тогда можно оценить стихи Ольги?
3) Каламбуры. Аналогично стихам. На одном языке смешно, на другом уже нет. Вспомним, как нелегко переводить английские шутки (ну те же Proudfoot/Proudfeet или как там их? в первой главе ВК? я помню, что видел две или три версии перевода этого каламбура, ни одну не понял, пока оригинал не прочел)
4) Артикуляция. Кто из нас ни разу не видел фильмы с дубляжом?!
Кстати если сможете предположить, по поводу какой книжки еще я мог над этим задумываться, подскажите, а?
Точно не "Попытка к бегству" Стругацких и не "Тайна заброшенного замка" Волкова, там-то переводчики были именно дословные, и от них не требовали перевода фразеологии и стихотворного перевода стихов.
Может быть, то, что хотя ВК написан на английском/прочитан на русском, а как бы считается, что на Всеобщем? Впрочем, я всегда воспринимал, что это как бы перевод со Всеобщего, причем художественный.

ЗЫ. Ни в коем случае не возмущаюсь и ни в чем автора не обвиняю. Просто задумался.

Date: 2008-07-26 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] istanaro.livejournal.com
Панкееву не читал, но у меня сильное чувство, что при переходе из мира в мир человек должен приобретать способность понимать язык этого мира -- может, мистически?

Date: 2008-07-26 02:18 pm (UTC)
ext_498122: (Default)
From: [identity profile] luar-soll.livejournal.com
Проблема именно в том, что там было сказано русским по белому, что Ольга воспринимала ортанский как русский. И я пытаюсь понять, как же она воспринимала стихи и артикуляцию. То есть был ли "художественный перевод" и были ли визуальные изменения.

А так-то да. Но при этом чуть чуть задумавшись и обратив внимание на звучание должен понимать, что язык другой.

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios