Шарль де Костер, "Легенда об Уленшпигеле"
Dec. 1st, 2010 10:51 amНаконец-то дошли у нольдо лапы не просто подумывать почитать эту книгу (которую нольдо никак не мог скачать по очень простой причине - не помнил ни имени автора, ни полного названия, в итоге добыл у однокурсника).
Голландия. Реформация. Революция. Костры. Гёзы.
Страшное время. Но история Уленшпигеля, на мой взгляд, все же оптимистична. И интереснее как раз та часть, что уже после сожжения Клааса, когда Уленшпигель уже взрослый, когда у него уже есть цель, когда он действительно - дух Фландрии.
Правда, в процессе чтения у меня возникла моя любимая проблема - "я запутался". Но для разнообразия - запутался не в персонажах, а в географии.
Еще стоит отметить наличие песен Уленшпигеля и то, что какие-то ассоциации у меня пошли, но отловить я смог из них далеко не все. Больше ничего говорить не буду, потому что писать свое на классику несколько сложнее, чем на что-либо другое.
ЗЫ. Оно великолепно сочетается с некоторыми другими вещами, пребывающими у меня в районе крыши. Например, с "Пой, менестрель"* и с альбомом Скади "Небесные ключи". А, еще с тем, что я собираюсь все-таки осилить "Башню шутов", чтобы дальше разгрести тему Реформации и еретиков.
*Если Огнев читал тот же перевод "Уленшпигеля", что и я, то понятно, откуда у него взялись эти куски текста в настоящем времени, да и стилистика вставки песен тоже...
В общем, "время звенеть бокалами"!
А, да, про "Уленшпигеля" еще надо отметить, что позиционирование его как легенды дает право не только на исторические неточности, что отмечается в предисловии и мною быть замечено не могло по причине слабого знания истории этого периода, но и на некоторое количество аллегорических, почти фэнтезийных моментов, касающихся колдовства Катлины и Семерых (которые, вместе со словами о Севере и Западе, меня при первом упоминании несколько рассмешили)
Голландия. Реформация. Революция. Костры. Гёзы.
Страшное время. Но история Уленшпигеля, на мой взгляд, все же оптимистична. И интереснее как раз та часть, что уже после сожжения Клааса, когда Уленшпигель уже взрослый, когда у него уже есть цель, когда он действительно - дух Фландрии.
Правда, в процессе чтения у меня возникла моя любимая проблема - "я запутался". Но для разнообразия - запутался не в персонажах, а в географии.
Еще стоит отметить наличие песен Уленшпигеля и то, что какие-то ассоциации у меня пошли, но отловить я смог из них далеко не все. Больше ничего говорить не буду, потому что писать свое на классику несколько сложнее, чем на что-либо другое.
ЗЫ. Оно великолепно сочетается с некоторыми другими вещами, пребывающими у меня в районе крыши. Например, с "Пой, менестрель"* и с альбомом Скади "Небесные ключи". А, еще с тем, что я собираюсь все-таки осилить "Башню шутов", чтобы дальше разгрести тему Реформации и еретиков.
*Если Огнев читал тот же перевод "Уленшпигеля", что и я, то понятно, откуда у него взялись эти куски текста в настоящем времени, да и стилистика вставки песен тоже...
В общем, "время звенеть бокалами"!
А, да, про "Уленшпигеля" еще надо отметить, что позиционирование его как легенды дает право не только на исторические неточности, что отмечается в предисловии и мною быть замечено не могло по причине слабого знания истории этого периода, но и на некоторое количество аллегорических, почти фэнтезийных моментов, касающихся колдовства Катлины и Семерых (которые, вместе со словами о Севере и Западе, меня при первом упоминании несколько рассмешили)
no subject
Date: 2010-12-01 08:44 am (UTC)А я его по-украински читала, даже не знаю, как он в русском переводе звучит. Но он волшебен. Меня даже как-то костры инквизиции от этой волшебности не отвлекали.
no subject
Date: 2010-12-02 09:21 pm (UTC)Я в свое время очень впечатлилась песнями Сказочника на эту тему (http://www.kulichki.com/tolkien/kaminzal/music.html#vikar - здесь некоторые) - целый цикл и очень близкий по духу к книге, да и исполнял он их очень... с колоритом в тему.
А вообще, тема Уленшпигиля вызывает у меня изрядную застарелую досаду.
Я в свое время мучаясь и продираясь читала "Легенду о..." в издании БМЛД. Библиотека Мировой Литературы для Детей обожала публиковать книги с обалденными кюпюрами, после которых бедные дети могли только недоуменно хвататься за голову и повторять словами единственного, вероятно, не кастрированного автора - "Наверно я ещё мала, я НИЧЕГО не поняла!"
Насчет "НИЧЕГО" это кончено перебор, но цензоры резали по живому, и никакого колдовства, "Взрослых развлечений", и многово другого в книжке не было.... В результате в половине сюжетов герои вели себя немотивированно и непонятно.
Уже по окончании школы наткнулась я на нецензурированный полный вариант и до сих пор хочеться составителей-рецензоров на мукулатуру пустить!
no subject
Date: 2010-12-03 09:52 am (UTC)У меня сильно потрепанное списанное из библиотеки издание от гослитиздата аж 55го года, найденное на книжном развале на Арбате.
А песни Сказочника не качаются(