luar_soll: (Default)
[personal profile] luar_soll
Вот читаешь ВК в другом переводе и понимаешь - все забыл уже. Ну, не все, конечно, но половину хоббитских имен и названий, переведенных иначе, и не вспомнишь не то что в оригинале, а и в привычном переводе.
Но некоторые словечки в старом издании (термин "старое издание" или "старый перевод" как характеристика перевода КистяМура появился с легкой руки Мэлчика и прижился, а на самом-то деле издание всего на год или два старше того, что у меня) меня радуют. Не смешат, а именно радуют. Например, "Хоббитан", а не просто "тан".

И снова, как десять лет назад, читая ВК, я обнаруживаю эпизоды, которые вроде и помню, а найти в книге ну никак не могу. Причем сначала было подумал, что это в переводе что-то налажали. Но в привычном - тоже не могу. И теперь не понимаю, то ли в ВК по жизни от меня половина эпизодов прячется, то ли конкретно этот - из фильма, например, или вообще плод моей больной фантазии. А конкретно - эпизод, когда Сэм говорит, что дальше этого места он никогда не ходил.

Мне очень интересно, как в "Старом переводе" получили "Преображающегося эльфа" там, где в "зеленом кирпиче" либо Мудрый, либо Перворожденный, а что в оригинале - не помню.

Нахрена хоббитам шерстяные носки и были ли они в оригинале? (они есть в старом переводе в списке взятого Сэмом из Раздола)
Арагорн знал, что Гэндальфу в Мории угрожает опасность?
"Это древнеморийский язык. Стародавнее наречие людей и гномов" - это как?

Нет, я кое-как осознаю, когда имена в ВК переводят. Ну, хотя бы хоть какую-то логику замены. Я осознаю, когда там появляется "С" вместо "К", "А" вместо "У" и далее в этом роде. Это, конечно, неправильно, но хоть ясно откуда. Даже лишние буквы в именах - и то могу принять, сам вставлял в детстве. Но когда имена, так и не обретя никакого смысла, изменяются до неузнаваемости... Например, эльфийские имена или просто слова... то это звучит как-то странно. Или если перевод имени никак не соотносится с оригиналом. Скажем, происхождение хоббитской фамилии "Крол" в старом переводе для меня полная загадка. Или то, что делают с... кажется, они в оригинале Брендибэки. А не зайки и не скоки. Хотя точно не скажу.
Впрочем, добили меня в старом переводе не они, и даже не Всеславур и не Ристания, о них-то я был наслышан. А эльф Харальд (или Гаральд, уже забыл), местное название лембаса и названия... нет, не вспомню, как их в оригинале, и лезть за другим переводом лень, короче, наблюдательных постов, которые с двух сторон Андуина и которые Зрячий и Слышащий или как-то так, а повторять старопереводные названия у меня язык не поворачивается.
И, конечно, мне очень интересно, как в оригинале так зовут хозяина "Гарцующего пони". Опять же, с лету не вспомню, а имена "Лавр Наркисс" и "Суслень Маслютик" отличаются как полные противоположности. И если судить только по именам, то первый тощий и хитрый, а второй - полненький и добродушный, хотя бытовой смекалкой не обделенный.

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios