Японские Феаноры
Jul. 26th, 2006 11:02 amПродолжая тему, начатую у
lilith2005
Я вчера рассказал это Саурону, и вдвоем мы выдали такое: японцы в половине случаев не отличат квэниа от синдарина (в японском в места, где сходятся две согласные, вставляется неопределенный звук типа "у" или "ы"... но если не под ударением, то какое-нибудь "а" от "ы" не отличить)
Потом мы стали обсуждать анимэ Rurouni Kenshin. Кеншина там именуют "Хитокири Баттосай", причем Хито переводится как люди, а Кири - убийца (а может, и не совсем...). А имя Кеншин - Кен - меч, шин - душа.
Итак. Переводим на эльфийский. Хито можно перевести как Адан, Элда, а может быть Fea? Ведь мы же говорим "ни души"... Кири можно оставить так, по крайней мере, в пятом томе... да и в Сильме тоже - "cut". По-моему, подойдет.
Душа, понятно, Fea. Меч... В принципе, можно взять и то же самое "Кири". Можно Kris... А теперь чуть выше... Не получается ли, что и Хитокири, и Кеншин при доле изврата на эльфийский можно перевести одинаково?
Немного японского, для которого не нужно японизировать винды.
Англо-японский словарь, есть написание Romaji, то есть транслитом.
учебник иероглифов
UPD: Перевел! hi - огонь. Значит, HiShin]
UPD2: Мне нужен русско(или английско)-нолдорский словарь (лучше корней) новее, чем в 5 томе "Истории...". Ведь есть словари полнее, чем в Сильме?
UPD3: Ой, это что, русско-сапковский словарь? В смысле это эльфийский Сапковского?
UPD4: Ну да, конечно, надо же читать адрес сайта перед заданием дурацких вопросов
Я вчера рассказал это Саурону, и вдвоем мы выдали такое: японцы в половине случаев не отличат квэниа от синдарина (в японском в места, где сходятся две согласные, вставляется неопределенный звук типа "у" или "ы"... но если не под ударением, то какое-нибудь "а" от "ы" не отличить)
Потом мы стали обсуждать анимэ Rurouni Kenshin. Кеншина там именуют "Хитокири Баттосай", причем Хито переводится как люди, а Кири - убийца (а может, и не совсем...). А имя Кеншин - Кен - меч, шин - душа.
Итак. Переводим на эльфийский. Хито можно перевести как Адан, Элда, а может быть Fea? Ведь мы же говорим "ни души"... Кири можно оставить так, по крайней мере, в пятом томе... да и в Сильме тоже - "cut". По-моему, подойдет.
Душа, понятно, Fea. Меч... В принципе, можно взять и то же самое "Кири". Можно Kris... А теперь чуть выше... Не получается ли, что и Хитокири, и Кеншин при доле изврата на эльфийский можно перевести одинаково?
Немного японского, для которого не нужно японизировать винды.
Англо-японский словарь, есть написание Romaji, то есть транслитом.
учебник иероглифов
UPD: Перевел! hi - огонь. Значит, HiShin]
UPD2: Мне нужен русско(или английско)-нолдорский словарь (лучше корней) новее, чем в 5 томе "Истории...". Ведь есть словари полнее, чем в Сильме?
UPD3: Ой, это что, русско-сапковский словарь? В смысле это эльфийский Сапковского?
UPD4: Ну да, конечно, надо же читать адрес сайта перед заданием дурацких вопросов
no subject
Date: 2006-07-26 11:05 pm (UTC)Англо- и русско- квенийский могу прислать на мыл. А еще у меня есть Qenya Lexicon.
no subject
Date: 2006-07-27 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-27 12:02 pm (UTC)Сейчас, пришлю.
no subject
Date: 2006-07-27 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-04 01:37 am (UTC)Кстати такая инфа: квеньянское anta (давать)может быть похожа на японское слово ataeru (давать).
no subject
Date: 2006-09-04 04:41 pm (UTC)Оно все в куче. Качать много, но как отделить от всего квенью лексикону я не знаю. Это сканы текстов, т.е. картинки. Читаются какой-то хитрой программой, которая на этом же диске и лежит.