luar_soll: (Default)
[personal profile] luar_soll
Продолжая тему, начатую у [profile] lilith2005
Я вчера рассказал это Саурону, и вдвоем мы выдали такое: японцы в половине случаев не отличат квэниа от синдарина (в японском в места, где сходятся две согласные, вставляется неопределенный звук типа "у" или "ы"... но если не под ударением, то какое-нибудь "а" от "ы" не отличить)
Потом мы стали обсуждать анимэ Rurouni Kenshin. Кеншина там именуют "Хитокири Баттосай", причем Хито переводится как люди, а Кири - убийца (а может, и не совсем...). А имя Кеншин - Кен - меч, шин - душа.
Итак. Переводим на эльфийский. Хито можно перевести как Адан, Элда, а может быть Fea? Ведь мы же говорим "ни души"... Кири можно оставить так, по крайней мере, в пятом томе... да и в Сильме тоже - "cut". По-моему, подойдет.
Душа, понятно, Fea. Меч... В принципе, можно взять и то же самое "Кири". Можно Kris... А теперь чуть выше... Не получается ли, что и Хитокири, и Кеншин при доле изврата на эльфийский можно перевести одинаково?

Немного японского, для которого не нужно японизировать винды.
Англо-японский словарь, есть написание Romaji, то есть транслитом.
учебник иероглифов

UPD: Перевел! hi - огонь. Значит, HiShin]

UPD2: Мне нужен русско(или английско)-нолдорский словарь (лучше корней) новее, чем в 5 томе "Истории...". Ведь есть словари полнее, чем в Сильме?

UPD3: Ой, это что, русско-сапковский словарь? В смысле это эльфийский Сапковского?

UPD4: Ну да, конечно, надо же читать адрес сайта перед заданием дурацких вопросов
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios