Mar. 11th, 2009

luar_soll: (Default)
вчера переводил инглиш (незнакомые слова из нуменорской повести об Алдарионе и Эрендис), особо хорошими перлами словаря и собственного мозга кидался в Нинкве по аське. Честно цитирую только мои собственные части разговора:

о девизах:
попалось слово to compass. И из него вышел целый девиз: "замыслить, окружить, достигнуть". Это план осады Ангбанда феанорингами...

о многозначности:
to thrust
1) колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать
2) засовывать, совать, пихать, толкать; лезть, пролезать, протискиваться
3) исключать, выгонять, изгонять
4) навязывать ( кому-л. что-л. ), оказывать давление
5) развертывать(ся), раскидывать(ся), простирать(ся), протягивать(ся)

о кораблях:
а еще они корабли измеряют в носах..
prow [ ] 1) нос ( судна, самолета ) 2) корабль, судно
ой. я вдруг понял, что две фразы назад говоря "они" думал не про англичан, а про нуменорцев..

о жестокости:
еще гениальное слово (1 - это, конечно, очень хороший способ сделать 2 и 3):
chasten [ ] 1) подвергать наказанию, наказывать, налагать взыскание Syn: punish , chastise , discipline , purify 2) смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать Syn: subdue , restrain 3) улучшать, рафинировать; облагораживать ( о стиле художественных и литературных произведений ) Syn: refine

November 2017

S M T W T F S
   1234
567 891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 06:39 am
Powered by Dreamwidth Studios